台湾怎么叫nba球队
台湾翻译的NBA球队名称为什么和我们大陆不一样
台湾NBA球队名称翻译与大陆包括香港的不同和原因如下:字面含义相差较大者有五支:热,香港及台湾均为热火。如果仅从英文原词看,Heat译为热最为合适,但如参照该队队标(见附图)看,译为篮网似乎更恰当。网,香港及台。
1、台湾对NBA球队名称翻译成什么样子?要全的
森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以港台译法为佳。有趣的是,国内不同媒介之。
2、为什么台湾那边叫NBA球队掘金队叫《金块队》而步行都队叫《溜马队
但是如果是俚语翻译或偏意词翻译就成金块队了PACERS也一样骑士队也被叫过猎人队这也与当地球迷的习惯有关比如小皇帝的一个绰号LBJ就是日本的解说员第一次使用的有的可能是叫的顺口就继续下去了,但这只在某一片位置流行。
3、洛杉矶湖人队在台湾叫什么名字
洛杉矶湖人队在台湾也是叫洛杉矶湖人队 以下为NBA球队台湾称呼供参考 东区球队队名 多伦多暴龙,波士顿塞尔蒂克,纽约尼克,费城76人 克利夫兰骑士,印第安溜马,密尔瓦基公鹿,底特律活塞,芝加哥公牛 亚特兰大老鹰,夏洛特黄蜂。
4、求NBA球队在台湾的叫法,要有对比大陆的叫法~~
猛龙(速龙),步行者(骝马),尼克斯(力博),开拓者(拓荒者)。
5、如果你来翻译NBA球队的中文名字,你会怎么译
密尔沃基伯克斯,多伦多莱普托斯,费拉德非亚赛文西克瑟斯,印第安纳佩瑟斯,波士顿塞尔缇克斯,底特律匹斯腾斯,新泽西奈兹,迈阿密希特,奥兰多马基克,夏洛特霍内兹,华盛顿威扎兹,亚特兰大霍克斯,芝加哥伯尔斯,克利夫兰凯弗列斯。
6、台湾人对nba队名的叫法
新奥尔良黄蜂 圣安东尼奥马刺 侯斯顿火箭 达拉斯牛仔 孟菲斯灰熊 犹他爵士 丹佛金块 波特兰拓荒者 明尼苏达木狼 西雅图超音速 洛杉矶湖人 凤凰城太阳 金州勇士 萨克拉门托帝皇 洛杉矶快船 波士顿塞尔特人 多伦多速龙 费城76人 新泽西。
7、台湾翻译的NBA球队名称为什么和我们大陆不一样
所以按照这种说法,应该是印第安纳领航者队,既不是溜马,也不是步行者。其中,溜马其实更接近本意,因为这种赛马实际是"溜马赛车",也就是由一匹马拉一个单人马车,然后以交错步伐奔跑"俗称小跑"的比赛方式,注意,这里用。
8、NBA金块队 怎么以前没有听说过
丹佛掘金队,台湾翻译成金块队纽约尼克斯,台湾是纽约尼克波士顿凯尔特人,台湾是波士顿赛尔迪克波特兰开拓者,台湾是波特兰拓荒者迈阿密热火,台湾是迈阿密热浪多伦多猛龙,台湾是多伦多暴龙华盛顿奇才,台湾是华盛顿巫师其他的球队翻译。
9、NBA各个球队名称在港台有何不同
多伦多猛龙在港台被称作多伦多触龙 洛杉矶快船在港台被称洛杉矶快艇 迈阿密热火在港台被称作迈阿密热浪 华盛顿奇才在港台被称作华盛顿巫师 波特兰开拓者在港台被称作波特兰拓荒者 仅仅是翻译不同而已 不比吹毛求疵 。